Сышышь ты, выходи сюда,
поговорим !

Poedit для WordPress

Опубликовано: 01.09.2018

видео Poedit для WordPress

How to translate a WordPress theme with PoEDIT in 2016

Всем хорошего дня! Не смотря на то, что в разных статьях я уже не раз, так или иначе упоминал программу Poedit, сегодня я все же решил посветить отдельную статью этому замечательному редактору и незаменимому помощнику в локализации WordPress тем и плагинов. При этом стоит помнить, что работа с WP это только одна из его возможностей, так как сам редактор универсален.



Причем, сегодня мы будем рассматривать не бесплатную, как в большинстве сетевых обзоров, а именно наиболее полную версию Poedit — PRO. Не смотря на то, что принципиальной разницы на качество и процесс самого перевода выбор версии никакого влияния не оказывает, однако PRO версия имеет целый ряд дополнительных, удобств. Разумеется, все возможности бесплатной версии в этой статье будут описаны так же.


Traduzindo o Temas e Plugins do WordPress com Poedit

Редактор Poedit

По словам автора с сайта программы Poedit — это лучший редактор для перевода программ и сайтов использующих gettext — специальную библиотека проекта GNU для интернационализации, наиболее полно применяемую в свободном ПО. Подробности на Википедии.


Comment traduire un thème WordPress en français avec Poedit

Poedit прекрасно работает с WordPress и используется для переводов тем и плагинов подготовленных разработчиками к локализации согласно официальной документации WordPress о интернационализации. Редактор работает в файлами трех типов:

.pot (Portable Object Template) – по сути шаблон, содержащий ссылки на каждую строку текста вашей темы или плагина. Сам по себе никакого перевода не имеет. .po (Portable Object) – создается из .pot файла и содержит строки с переводом на конкретный язык. .mo (Machine Object) – бинарный вариант .po файла. Файл работает гораздо быстрее, чем изначальный текстовый вариант.

По умолчанию предполагается, что в нужной нам теме или плагине уже есть подготовленные к переводу файлы .pot и/или .po Найти их можно, как правило, в папках languages или lang . Иногда перевод находится в папках translate или i18n .

Если таковых файлов нет, то можно попробовать создать их с помощью самого редактора (об этом ниже) или даже отдельного онлайн сервиса .

Установка и запуск редактора

Скачать бесплатную версию Poedit вы сможете по ссылке в конце статьи. Инсталлируется она на компбютер так же как и любая другая обычная софтина. Если у вас куплена версия PRO, то после первого запуска необходимо ввести номер лицензии и перезапустить программу. При первом запуске увидим вот такое окно.

Все пункты уже на русском и дублировать суть описаний меню я тут не буду, а лучше сразу перейду ко по очереди вариантам работы с редактором.

Редактирование перевода

Собственно основной процесс работы с переводом. Открываем нужный нам файл (уже созданный ранее) .po и начинаем переводить отдельные строки. Подробнее на самом интерфейсе перевода я остановлюсь во втором пункте. Вообще говоря, логичнее было бы поменять местами в меню для первых пункта, но уж как есть.

Создать новый перевод

Зачастую в скачанном плагине или теме в папке уже присутствуют .pot шаблон и один или несколько .po файлов с уже готовыми переводами на разных языках. Как правило, есть английский. Часто бывает просто один файлик default.po Для создания нового (например, русского) перевода открываем имеющийся и программа сама предложит нужный для сохранения вариант нового языка.

Следующим шагом всегда стоит сразу сохранить ваш новый файл перевода даже если он еще пока пустой.

Теперь можно переходить к самому переводу (см. пункт первый). Интерфейс программы крайне логичный и простой. Выбираем нужную строку, в нижнем окне вписываем перевод. С правой стороны в отдельной колонке программа предложит варианты машинного интернет перевода или даже варианты перевода от других переводчиков, если они подходят для вашей строки. Разумеется, использовать машинный перевод надо очень аккуратно и вдумчиво, потому как ошибается он очень часто.

В последних версиях автор добавил замечательную возможность использовать как машинный так и пользовательский перевод. То есть, варианты перевода предлагаются в том числе и от прочих пользователей переводивших похожие слова и фразы. При этом, теперь при начале перевода скрипт поинтересуется у вас — готовы ли вы внести и свой вклад в перевод.

Множественные формы. Иногда для множественных форм требуется указать несколько значений перевода. Выглядит это следующим образом.

В нашем случае в каждой из трех вкладок в нижнем окне надо вписать %d товар , %d товара , %d товаров соответственно их числовому смыслу и произношению.

По завершению вашего перевода не забывайте все сохранять. Причем, для русского языка расширение файла .po всегда должно иметь вид — ru_RU Во время сохранения редактор автоматом создаст и бинарный файл .mo. Теперь вам остается только скопировать файлы перевода на ваш сервер в нужную тему или плагин.

Перевод темы или модуля WordPress

Специальная «фича» позволяющая быстро создать файл перевода без лишних движений. Достаточно просто указать папку с плагином или темой и программа сама создаст нужный файл для перевода в нужной папке.

Если в вашем плагине или теме даже нет подготовленных к переводу фалов можно выбрать — Создать POT файл (выбрать предварительно папку). Программа сама найдет все нужные к переводу слова и фразы и предложит создать новый перевод. Только обязательно сначала сделайте общее сохранение прежде чем кликать на кнопку — Создать новый перевод.

Теперь можете заняться переводом. Очень удобная штука. Увы,только в премиум версии.

Помочь переводу на Crowdin

Авторизоваться в одноименном онлайн сервисе для переводов. Если у вас там есть проект, то вы можете выгрузить его в редактор, поработать с ним и загрузить обратно на сервис.

Прочие особенности Poedit

Я не буду описывать подробно все меню программы ибо с учетом уже написанного будет слишком много повторений. Могу только посоветовать зайти в Каталог-Свойства. Там можно указать название и прочие атрибуты проекта. Если раньше приходилось возится с формами выражений для множественных чисел, то теперь достаточно установить — Использовать правила языка по умолчанию.

Статистика (только для ПРО версии) — удобное окно с выводом полной статистики вашего перевода. Сколько переведено — сколько осталось. Может пригодится например, в том случае если вы заказываете услуги переводчика за деньги.

Проверить — проверка перевода на ошибки. Тут все ясно.

При работе с переводом используйте горячие клавиши:

Удалить перевод со строки — CTRL+K Найти — CTRL+F Заменить — CTRL+H Добавить или редактировать комментарий к переводу — CTRL+M Отметить перевод как неточный — CTRL+U

Как обновить старый перевод?

Предположим вы перевели полностью плагин, но прошло время и автор выпустил очередное обновление с новыми функциями и соответственно, новыми строками для перевода. Просто скачайте новую версию и положите туда свои старые файлы с переводом. Затем откройте перевод в Poedit и кликните на кнопку — Обновить в меню. Если в переводе есть новые строки программа их найдет и вам останется только их перевести и сохранить обновленный перевод. Еще один вариант — Каталог — Обновить из РОТ файла. Но это если он есть, конечно.

Выводы

Poedit на сегодняшний день — наилучшее решение для правильного перевода тем и плагинов WordPress. Не смотря на то, что некоторые плагины для локализации могут кому-то показаться удобнее, на самом деле это не так. Достаточно просто четко понимать структуру и место нахождения файлов самого перевода в темах и плагинах и не боятся использовать FTP для отправки нужных файлов на сервер и сайт.

Официальный сайт программы

Так же по теме — Как и чем перевести тему или плагин WordPress?

rss