Międzynarodowe SEO
Pułapki czekające na webmasterów stron międzynarodowych i wielojęzycznych są liczne i zróżnicowane. Ważne jest, aby traktować wdrożenie międzynarodowe jako priorytet, stosując rygorystyczne i kompleksowe zarządzanie projektami. Twój sukces SEO za granicą zależeć będzie przede wszystkim od twojej zdolności do odpowiedzi na następujące punkty:
- Czy po prostu transponujesz lub tłumaczysz treść?
- Potrzebujesz pojedynczego układu i pojedynczej platformy lub adaptacji specyficznej dla kraju?
- Jaki jest kontekst konkurencyjny w każdym kraju?
- Czy powinieneś wszystko przeredagować lub po prostu dostosować się do kraju, w zależności od potrzeb?
- Czy powinieneś zarządzać wszystkim wewnętrznie, czy szukać porady i wsparcia?
- Jak podzielić zadania między zasoby globalne i lokalne, a zasoby zewnętrzne i internetowe?
Jak rozumiesz, to przede wszystkim kwestia zdefiniowania i zorganizowania strategii międzynarodowego projektu wdrożenia przed próbą optymalizacji wymaganego SEO.
Konsultanci Search Foresight SEO są dobrze zorientowani w tym ćwiczeniu, więc możemy pomóc Ci dokonać właściwych wyborów strategicznych.
Mając to na uwadze, oto kilka ważnych wskazówek, które należy wziąć pod uwagę:
- Modeluj strukturę witryny na tej używanej przez wyszukiwarki. Na przykład Google.be (Belgia) jest dostępny w 4 językach (francuskim, holenderskim, niemieckim, angielskim).
- Geolokuj swoją witrynę, a następnie swój język, aby pomóc Google, używając dostosowanego ccTLD (ccTLD: TLD Country Code> be, fr, co.uk, de). Jeśli nie jest to możliwe, skorzystaj z Google GWT, aby pomóc w geolokalizacji.
- Utwórz katalog językowy. Google rozpoznaje kody ISO 3166 i 639 identyfikujące odpowiednio kraje i języki, zwłaszcza gdy jest używany jako nazwa katalogu głównego. Pierwszy dwuliterowy kod odpowiada krajowi, a drugi odnosi się do języka. Ostrzeżenie: używanie tej notacji ułatwia identyfikację, ale nie zapewnia jej samemu ... Zaleca się jej używanie, ale wyszukiwarka nie opiera się wyłącznie na tych danych, zwłaszcza przy określaniu języka strony.
- Użyj tagu rel = „alternate” hreflang = „x”. Ten tag ostatnio wprowadzony przez Google ułatwia zarządzanie często występującymi przypadkami: tworzenie stron wielojęzycznych, które są bardzo podobne.
- Twoje strony oferują treści, które są naprawiane globalnie w danym języku, z wyjątkiem niektórych odmian opartych na obszarze geograficznym (na przykład treści francuskie skierowane do użytkowników Internetu z Belgii, Francji i Szwajcarii).
- Treść strony jest przetłumaczona w całości. Na przykład każda strona jest dostępna w języku niemieckim i francuskim.
- Z CDN upewnij się, że serwery znajdują się w kraju docelowym lub są co najmniej geograficznie blisko. Szybkość pobierania wpłynie na SEO i dlatego musi być monitorowana. Radzimy, aby nie trwać przy uzyskiwaniu lokalnego adresu IP.
- Upewnij się, że język i lokalizacja są dobrze znane, ponieważ dwie identyczne strony dla dwóch różnych indeksów krajowych nie są duplikatami treści (pod warunkiem, że geolokalizacja jest poprawna), a dwie prawie identyczne strony w dwóch różnych językach również nie są duplikatami treści (pod warunkiem że język został poprawnie rozpoznany)
- Unikaj korzystania z ekranu powitalnego, ponieważ stworzenie ekranu głównego do wyboru języka jest praktyką zdecydowanie odradzaną ze względu na ergonomię i przeciwdziałanie wydajności SEO. Zamiast tego zalecamy wykrycie kraju pochodzenia użytkownika i domyślnego języka przeglądarki, a następnie:
- Zdefiniuj wersję krajową i domyślny język, który zostanie wyświetlony, jeśli wykrycie się nie powiedzie
- Automatycznie przekieruj użytkownika na strony, które są dla niego przeznaczone (wykrywanie języka przeglądarki)
- Pozwól mu wybrać inne ustawienie domyślne, jeśli automatyczne przekierowanie go nie pasuje
- To nie jest Maskowanie. Modyfikowanie stron prezentowanych według języka nie stwarza problemów z SEO. Podobnie geolokalizacja przez IP nie jest maskowaniem, ale dostarczaniem IP.
- Unikaj następujących błędów:
- Odwróć adresy URL (najpierw język, potem kraj: www.domain.com/en/be ) ==> Problem: Geolokalizacja staje się wtedy niemożliwa
- Jeden język na ccTLD (Domaine.fr => => francuski i domaine.com => angielski)
- Język w ustawieniach (domaine.com/page.html?lang=es) ==> Często niezbyt dobrze rozumiany przez wyszukiwarki…
- Wybierz i zadeklaruj swój zestaw znaków
Potrzebujesz pojedynczego układu i pojedynczej platformy lub adaptacji specyficznej dla kraju?Jaki jest kontekst konkurencyjny w każdym kraju?
Czy powinieneś wszystko przeredagować lub po prostu dostosować się do kraju, w zależności od potrzeb?
Czy powinieneś zarządzać wszystkim wewnętrznie, czy szukać porady i wsparcia?
Jak podzielić zadania między zasoby globalne i lokalne, a zasoby zewnętrzne i internetowe?
Html?