Сышышь ты, выходи сюда,
поговорим !

Английский онлайн: Словарь

Опубликовано: 02.11.2017


Данный раздел сайта посвящен изучению наиболее полезных слов и выражений английского языка. Весь материал раздела разбит по словарным темам, которые содержат списки слов, транскрипцию (на русском языке) и произношение, перевод, интерактивные упражнения.


Здесь представлены ссылки на словарные темы, которые содержат списки слов, транскрипцию (на русском языке) и перевод. Большинство английских слов озвучены.

В этом разделе вы найдете иллюстрированный словарь по различным темам. Каждая тема содержит списки слов, флеш-карты и упражнения, которые помогут вам выучить английские слова.

Словарь в картинках » Темы

Внимание! На сайте создан раздел Английский для детей , в который входят нижеперечисленные уроки.
Эти уроки помогут детям освоить самые полезные английские слова. Уроки направлены на закрепление в памяти ребенка звуковой и письменной формы английских слов, а также их перевода. Уроки состоят из пяти этапов, каждый из которых служит для развития определенных языковых навыков.

Уроки для детей по темам:


Для получения оптимальных результатов обучения мы предлагаем следующий порядок работы с темами: 1) ознакомление с темой, при этом можно посмотреть все слова и выражения по данной теме, 2) работа с флэш-картами, которая предусматривает изучение каждого слова по отдельности, 3) выполнение лексических тестов, с помощью которых можно оценить степень изученности темы.

Если Вы зарегистрируетесь на нашем сайте, Вы можете просматривать списки слов, пройденных при работе с флэш-картами или тестами, а также результаты выполненных тестов и упражений этого и других разделов нашего сайта.




Слова без перевода: challenge


Если нужно выполнить трудную задачу, зовите китайцев.
Если невозможную — русских.

Вы замечали, как мы описываем какое-нибудь занятие, требующее усилий, но этим же и интересное? Ну, например, «серфинг мне нравится тем, что он… physically challenging». Или, по-русски говоря,.. как вам словарные переводы «бросающий вызов», «манящий» или «стимулирующий»? Не фонтан, правда?

Если вы всё ещё пытаетесь подобрать буквальный перевод, то напомню, что часто поиск русскоязычного эквивалента лучше начинать с глагола : спорт требует физических усилий , или помогает поддерживать физическую форму , и т.п. Устроит нас такой вариант перевода? Вероятно да, поскольку отражает соответствующее приближенное к нашим реалиям понятие. Совпадает ли это понятие с английским «challenge»? Не-а.

В словарях «to challenge» переводится как «бросать вызов» , и действительно в определённом контексте смысл именно такой:

At last he was ready to challenge the champion. — Наконец он был готов бросить вызов чемпиону.

Однако вот вам выдержка из реального английского текста (а точнее из лекции на TED):

…ability to see stress as a challenge instead of as a threat… — …способность воспринимать стресс как стимул (вызов), а не как угрозу…

Поменяйте слово «стимул» на «вызов», и фраза вообще теряет смысл, поскольку «вызов» и «угроза» для нас слова-синонимы. Но и «стимул» не ахти как справляется с переводом.

При этом по-английски идею «челенджа» можно передать и другими способами: to stretch yourself , to grow . Бросается в глаза нейтральность английских вариантов. Вы «делаете над собой усилие» (to stretch yourself), но не обещаете результата. На ум сразу приходит наше откровенно сатирическое «главное не результат, а участие». Или вы можете просто «расти» (to grow), и это будет звучать нормально, даже если вы не уточните в каком направлении или в какой сфере. По-русски же «я расту» само по себе подразумевает физический рост вверх, даже если и употребляется в переносном смысле.