Сышышь ты, выходи сюда,
поговорим !

Непрерывная локализация SaaS-платформы WebCEO в стиле Wiki

  1. Перевод в вики-стиле
  2. SEO на местном языке
  3. Нет стороннего программного обеспечения для перевода
  4. Упрощенный технический английский

Хотя поисковая оптимизация (SEO), возможно, возникла в значительной степени в англоязычном мире, рынок является глобальным. Это было бизнес-предложение британской фирмы по разработке программного обеспечения, WebCEO, которая теперь предоставляет многоязычные инструменты SEO для 1,25 миллионов компаний в более чем 150 странах.

«Локализация оказывает прямое влияние на SEO», - сказала Слатор в интервью по электронной почте Джоан Пиманова, директор по маркетингу WebCEO.

«С 2013 года результаты поиска Google стали полностью локальными. Даже если вы попытаетесь выполнить поиск в режиме инкогнито, Google по-прежнему будет предлагать результаты поиска в зависимости от вашего географического положения », - пояснила она.

В своем корпоративном блоге WebCEO предлагает советы по оптимизации на нескольких языках. Эти советы включают в себя: создание такого количества веб-сайтов или разделов сайта, которое соответствует количеству языков или стран, на которые ориентируется компания, покупку домена верхнего уровня для конкретной страны, использование ключевых слов с указанием местоположения на каждом дочернем сайте и отправку списков местных филиалов в местные каталоги.

Но помимо этих основ, Пиманова сказала, что специалисты по маркетингу теперь полагаются на 15 программных инструментов WebCEO SEO и инструменты интернет-маркетинга.

Перевод в вики-стиле

В 2000 году WebCEO представила свой набор десктопов SEO, набор инструментов SEO. В 2008 году он достиг отметки в 5000 пользователей, и компания начала создавать единую платформу SEO SaaS, которая была выпущена в 2010 году в виде интегрированного SEO, маркетинг в социальных сетях и исследование конкурентов.

В связи с ростом клиентской базы по всему миру, компания открыла Толпа переводческий центр 15 июля 2017 г.

Пиманова сказала, что в настоящее время в Центре зарегистрировано 450 «переводчиков», и около 108 из них сотрудничают с ними в течение года в переводе интерфейса WebCEO в стиле вики-толпы.

Благодаря их вкладу, WebCEO теперь доступен на 24 языках: арабском, упрощенном китайском и традиционном китайском, датском, голландском, английском, финском, французском, немецком, иврите, венгерском, итальянском, японском, корейском, польском, португальском и бразильском португальском, Румынский, русский, испанский, шведский, турецкий, украинский и греческий.

«Лучший способ обеспечить плавный и глубокий перевод - это иметь дело с людьми, которые используют наши инструменты и понимают, как они работают».

«Еще в 2014 году мы наняли сторонних переводчиков, чтобы сделать некоторую локализацию для нас, но это было не так эффективно, как привлечение к этой работе реальных пользователей WebCEO», - пояснила Пиманова. «Проблема в том, что WebCEO - это большая 15-инструментальная платформа для SEO, маркетинга в социальных сетях и исследования конкурентов, поэтому лучший способ обеспечить плавный и глубокий перевод - это работать с людьми, которые используют наши инструменты, и понимать, как они работают. Работа ."

К таким пользователям относятся региональные партнеры WebCEO, крупные цифровые агентства и реселлеры программного обеспечения SEO, которые заинтересованы в высочайшем качестве перевода.

SEO на местном языке

Что нужно для перевода и локализации в WebCEO? Во-первых, веб-интерфейс всех его инструментов SEO, а также различные отчеты, которые пользователи могут создавать с помощью этих инструментов.

По словам Пимановой, переводчики-добровольцы из цифровых агентств и реселлеров программного обеспечения проводят локализацию для своих будущих клиентов и потенциальных клиентов на своих локальных рынках, что дает им конкурентное преимущество.

«За последний год волонтеры WebCEO перевели более 2 миллионов слов».

В целом, в WebCEO было более 160 тыс. Текстовых строк, переведенных с июля 2015 года по июль 2018 года. Она добавила: «Обычно мы не считаем слова; мы считаем так называемые «текстовые строки» - сегменты интерфейса WebCEO, которые можно перевести за один раз. Некоторые из них представляют собой фразы из 2-3 слов, а некоторые могут включать несколько предложений. Грубо говоря, за последний год волонтеры WebCEO перевели более 2 миллионов слов ».

Нет стороннего программного обеспечения для перевода

Пиманова говорит, что идеи вики-перевода, режима «что видишь, то, что получаешь» (WYSIWYG) и мгновенных оповещений не новы. «Но их внедрение непосредственно в программную платформу SEO, такую ​​как WebCEO, было новой вещью в нише SEO», - сказала она.

Что очень интересно, так это то, что Центр переводов не использует сторонние программные средства.

«Использование стороннего программного обеспечения для перевода означает, что наш центр переводов работает намного быстрее. Мы можем контролировать его работу и добавлять предлагаемые изменения гораздо быстрее, чем это мог бы сделать провайдер CAT [инструмент производительности перевода] », - пояснила Пиманова.

«Кроме того, наш предыдущий опыт разработки модуля« Задачи SEO »и платформы SEO на домене с« белой меткой »был действительно полезен при создании Центра переводов Crowd. Мы уже знали, как сотрудничают большие команды и с какими проблемами они сталкиваются. Мы также получили множество предложений от наших региональных партнеров о том, как должен выглядеть и функционировать Центр перевода толпы - это было отличное начало для путешествия », - добавила она.

В настоящее время, по ее словам, центр переводов включает в себя функциональность инструмента повышения эффективности перевода (CAT tool) и системы управления переводами (TMS). Он также имеет функции для совместной работы, помогающие группе управлять рабочим процессом в команде.

«Как и любой хороший инструмент CAT, он сегментирует текст интерфейса и представляет сегменты в специальном поле под исходным текстом. В том же окне вы увидите предложения, предоставленные инструментом Google Translate. Crowd Translation Center также включает в себя проверку орфографии, инструменты текстового поиска, статистику и удобные фильтры, которые помогут вам увидеть все переведенные или все непереведенные сегменты, перейти к инструментам SEO или отчетам для перевода и т. Д. Для тех, кто предпочитает работать в режиме предварительного просмотра интерфейса и просмотра результатов перевода на лету мы разработали режим WYSIWYG », - пояснила Пиманова.

Кроме того, чтобы помочь в управлении рабочим процессом перевода в команде, WebCEO позволяет переводчикам добавлять пользователей в свой собственный домен белого ярлыка и назначать этим пользователям разные роли.

«Вы можете сделать эти переводы частными или общедоступными (доступными для всех пользователей WebCEO). Публичные переводы подлежат модерации команды WebCEO. Частные переводы могут быть опубликованы на белом домене владельца без нашего согласия », - добавила она.

Качество перевода контролируется пятью членами команды веб-директоров с лингвистическим опытом. «Чтобы упростить процесс модерации, мы разработали автоматические фильтры в нашей панели администратора, которые помогают нашим сотрудникам обнаруживать некачественные переводы и запрещают ненадежных переводчиков», - сказала Пиманова.

Упрощенный технический английский

Пиманова, специалист по маркетингу, которая говорит на пяти языках и имеет переводы программных интерфейсов, постов в блогах, художественной литературы и поэзии, говорит, что машинный перевод еще не может полностью заменить человеческий перевод.

«Я могу с уверенностью сказать, что ни один машинный перевод еще не достаточно умен, чтобы обеспечить плавный, красивый перевод, особенно когда речь идет о языках из разных языковых семейств», - сказала она.

«Однако с ростом ИИ машинный перевод в конечном итоге будет иметь больший потенциал. Даже сейчас это может сэкономить много рабочего времени человека, если разработчик программного обеспечения ранее следовал принципам упрощенного технического английского языка. В этом случае переводчик будет в основном корректировать ранее выполненный машинный перевод и исправлять неясности, а не печатать весь текст с нуля », - добавила она.

WebCEO начал следовать принципам упрощенного технического английского еще в 2006 году, когда была разработана настольная версия продукта. Это сделало процесс перевода намного проще и быстрее, особенно для языков с другой грамматической структурой.

Продвигаясь вперед, Пиманова сказала, что компания, вероятно, сделает больше интеграции с MT и инструментами проверки орфографии, чтобы упростить сотрудничество с переводчиками в интерфейсе.